هرچی خدا بخواد- قسمت ٣
یکشنبه ۲۰/جون/۲۰۰۴
(تاریخ اصلی نگارش چهارشنبه ١٣/خرداد/١٣٨٣ – ٢/جون/٢٠٠٧)
من تا دیروز ندیده بودم که ابراهیم نبوی قسمت سوم ترانهی ”هر چی خدا بخواد” (What God Wants) راجر واترز رو هم توی سایت گویا گذاشته. عبارتی که برای عنوان ترجمه انتخاب شده خیلی گنگ اه: مسیح فریاد سرباز منجمد شده است.
خب بریم سراغ اشکالها و ابهامهای این یکی ترجمه. فضای ترانه یه رستوران اه که مردم دارند تلویزیون میبینند و خیلی از جملهها اشاره به برنامهای اه که داره از تلویزیون پخش میشه.
١) crazed, the check-out lady's fingers flash across the till
ترجمه شده: در هنگام تسویه حساب اتاق هتل، انگشتان خانم به طرف دخل پول رفت.
چیزی که من از این جمله میفهمم این اه: انگشتهای خانم صندوقدار دیوانهوار مثل برق روی دخل حرکت میکنه. checkout لزوما برای هتل نیست. توی مغازهها و به خصوص سوپرمارکت و رستوران به زنی که پشت دخل کار میکنه میگند checkout girl یا checkout lady.
٢) and the captain posts the menu of the day
و کاپیتان فهرست غذای روز را فرستاد.
captain اینجا یعنی سرپیشخدمت (headwaiter).
یه معنی post به دیوار زدن اه. پوستر (poster) هم از همین معنی میآد. توی وبلاگ هم میگیم post یعنی همین. نوشته رو به دیوار یا تابلوی اینترنت میزنیم.
معنی این جمله: سرپیشخدمت رستوران فهرست غذای روز رو به دیوار میزنه. (فعل حال نه گذشته.)
٣)And in banks across the world
Christians, Moslems, Hindus, Jews
And people of every
Race, creed, colour, tint, or hue
Get down on their knees and pray
ترجمه شده:
”و بانک ها در همه جای دنیا پخش شدند،
بانک مسیحی ها و مسلمانان و هندوها و یهودی ها
و مردمانی از هر نژاد و کیش و رنگ پوست زانو زدند و..
نیایش کردند“
در حالی که حرفی از پخش شدن بانکها و یا بانک مسلمونا و بانک یهودیها نیست.
این بند یعنی: در بانکهای سراسر دنیا مسیحیها، مسلمونا، هندوها، یهودیها، و مردم از هر نژاد و مذهب و رنگی زانو میزنند و دعا میکنند. یعنی بانکها شدهاند محل نیایش مردم! (فعلها هم زمان حال اند ولی گذشته ترجمه شدهاند.)
۴) make up bags of change میشه کیسه کیسه پول خرد جمع میکنند نه کیسههای ارز را درست میکنند. change یعنی پول خرد نه ارز. ارز در انگلیسی currency گفته میشه.
۵) Christ! it's freezing inside
The veteran cries
The hyenas break cover
And stream through the meadow
ترجمه شده:
”مسیح فریاد کهنه سرباز منجمد شده است
کفتار درپوش را می شکند و رود به چمنزار می ریزد.“
راستش بدون نشانهای سجاوندی من چیزی از جملهی اول نفهمیدم.
آیا کهنه سرباز منجمد شده یا فریاد کهنه سرباز؟ ولی فاعل freezing ضمیر it اه نه veteran.
ترجمهی من این اه:
کهنه سرباز فریاد میزنه:
”یا مسیح! آدم این تو یخ میزنه!“
کفتارها پوشش خودشون رو پاره میکنند و
سرازیر میشند توی چمنزار.
!Christ اینجا شبهجمله است و برای تعجب به کار میره. مثل ”یا ابوالفضل!“ در فارسی محاورهای.
cover پوششی اه که پشتش قایم میشند نه درپوش. درپوش میشه lid یا cap. در ضمن کفتار درپوش چی رو میشکند؟ stream هم اینجا فعلی اه که کفتارها انجام دادند. یعنی سرازیر شدند.
۶) And the fog rolls in through his bottle of gin
ترجمه شده: و مه در بطری جین اش میپیچد.
ولی ترجمهی درست میشه: از توی بطری جیناش (جین نوعی مشروب بیرنگ اه) مه [بخار] وارد صحنه میشه. (کهنه سرباز سردش شده بوده داره مشروب میخوره که گرمش بشه.)
٧) And the network anchor persons lie:
و مدیران هماهنگی شبکه دراز می کشند!
anchor person همون مجری اه. یعنی مجریهای شبکههای تلویزیونی دروغ میگند.
٨) And the soldier's alone in the video zone
و سرباز در بخش ویدئو تنها می ماند.
video zone اصطلاح نظامی اه به معنی منطقهی دید. یعنی جایی که در دیدرس باشه. ترجمهی میشه: سرباز در منطقهی مرئی تنها مونده.
ظاهرا قرار اه آقای ابراهیم نبوی ویراستار این ترانهها باشند. اما این همه ابهام و غلط وجود داره. در این مورد که تقریبا تمام ترانه غلط ترجمه شده و مترجم (خانم شهرزاد سامانی) اصلا متن را درک نکردهاند.
یه علت این همه غلط کمدقتی، ندانستن فضای ترانه و مهمتر از همه مراجعه نکردن به لغتنامه در مواردی اه که یه کلمه چند معنی داره.
<< Home