Sunday, June 20, 2004

هرچی خدا بخواد- قسمت ٣

یک‌شنبه ۲۰/جون/۲۰۰۴

(تاریخ اصلی نگارش چهارشنبه ١٣/خرداد/١٣٨٣ – ٢/جون/٢٠٠٧)

من تا دیروز ندیده بودم که ابراهیم نبوی قسمت سوم ترانه‏ی ”هر چی خدا بخواد” (What God Wants) راجر واترز رو هم توی سایت گویا گذاشته. عبارتی که برای عنوان ترجمه انتخاب شده خیلی گنگ اه: مسیح فریاد سرباز منجمد شده است.

خب بریم سراغ اشکال‏ها و ابهام‏های این یکی ترجمه. فضای ترانه یه رستوران اه که مردم دارند تلویزیون می‏بینند و خیلی از جمله‏ها اشاره به برنامه‏ای اه که داره از تلویزیون پخش می‏شه.

١) crazed, the check-out lady's fingers flash across the till
ترجمه شده: در هنگام تسویه حساب اتاق هتل، انگشتان خانم به طرف دخل پول رفت.

چیزی که من از این جمله می‏فهمم این اه: انگشت‏های خانم صندوق‏دار دیوانه‏وار مثل برق روی دخل حرکت می‏کنه. checkout لزوما برای هتل نیست. توی مغازه‏ها و به خصوص سوپرمارکت و رستوران به زنی که پشت دخل کار می‏کنه می‏گند checkout girl یا checkout lady.

٢) and the captain posts the menu of the day
و کاپیتان فهرست غذای روز را فرستاد.

captain اینجا یعنی سرپیشخدمت (headwaiter).
یه معنی post به دیوار زدن اه. پوستر (poster) هم از همین معنی می‏آد. توی وبلاگ هم می‏گیم post یعنی همین. نوشته رو به دیوار یا تابلوی اینترنت می‏زنیم.
معنی این جمله: سرپیشخدمت رستوران فهرست غذای روز رو به دیوار می‏زنه. (فعل حال نه گذشته.)

٣)And in banks across the world
Christians, Moslems, Hindus, Jews
And people of every
Race, creed, colour, tint, or hue
Get down on their knees and pray
ترجمه شده:
”و بانک ها در همه جای دنیا پخش شدند،
بانک مسیحی ها و مسلمانان و هندوها و یهودی ها
و مردمانی از هر نژاد و کیش و رنگ پوست زانو زدند و..
نیایش کردند“

در حالی که حرفی از پخش شدن بانک‏ها و یا بانک مسلمونا و بانک یهودی‏ها نیست.
این بند یعنی: در بانک‏های سراسر دنیا مسیحی‏ها، مسلمونا، هندوها، یهودی‏ها، و مردم از هر نژاد و مذهب و رنگی زانو می‏زنند و دعا می‏کنند. یعنی بانک‏ها شده‏اند محل نیایش مردم! (فعل‏ها هم زمان حال اند ولی گذشته ترجمه شده‏اند.)

۴) make up bags of change می‏شه کیسه کیسه پول خرد جمع می‏کنند نه کیسه‏های ارز را درست می‌کنند. change یعنی پول خرد نه ارز. ارز در انگلیسی currency گفته می‌شه.

۵) Christ! it's freezing inside
The veteran cries
The hyenas break cover
And stream through the meadow

ترجمه شده:
”مسیح فریاد کهنه سرباز منجمد شده است
کفتار درپوش را می شکند و رود به چمنزار می ریزد.“

راستش بدون نشان‏های سجاوندی من چیزی از جمله‏ی اول نفهمیدم.
آیا کهنه سرباز منجمد شده یا فریاد کهنه سرباز؟ ولی فاعل freezing ضمیر it اه نه veteran.
ترجمه‏ی من این اه:
کهنه سرباز فریاد می‏زنه:
”یا مسیح! آدم این تو یخ می‏زنه!“
کفتارها پوشش خودشون رو پاره می‏کنند و
سرازیر می‏شند توی چمن‏زار.

!Christ اینجا شبه‏جمله است و برای تعجب به کار می‏ره. مثل ”یا ابوالفضل!“‌ در فارسی محاوره‏ای.
cover پوششی اه که پشتش قایم می‏شند نه درپوش. درپوش می‏شه lid یا cap. در ضمن کفتار درپوش چی رو می‏شکند؟ stream هم اینجا فعلی اه که کفتارها انجام دادند. یعنی سرازیر شدند.

۶) And the fog rolls in through his bottle of gin
ترجمه شده: و مه در بطری جین اش می‌پیچد.

ولی ترجمه‏ی درست می‏شه: از توی بطری جین‏اش (جین نوعی مشروب بی‏رنگ اه) مه [بخار] وارد صحنه می‏شه. (کهنه سرباز سردش شده بوده داره مشروب می‏خوره که گرمش بشه.)

٧) And the network anchor persons lie:
و مدیران هماهنگی شبکه دراز می کشند!

anchor person همون مجری اه. یعنی مجری‏های شبکه‏های تلویزیونی دروغ می‏گند.

٨) And the soldier's alone in the video zone
و سرباز در بخش ویدئو تنها می ماند.

video zone اصطلاح نظامی اه به معنی منطقه‏ی دید. یعنی جایی که در دیدرس باشه. ترجمه‏ی می‏شه: سرباز در منطقه‏ی مرئی تنها مونده.

ظاهرا قرار اه آقای ابراهیم نبوی ویراستار این ترانه‏ها باشند. اما این همه ابهام و غلط وجود داره. در این مورد که تقریبا تمام ترانه غلط ترجمه شده و مترجم (خانم شهرزاد سامانی) اصلا متن را درک نکرده‏اند.

یه علت این همه غلط کم‏دقتی، ندانستن فضای ترانه و مهم‏تر از همه مراجعه نکردن به لغت‏نامه در مواردی اه که یه کلمه چند معنی داره.

Free Web Counter visits since May 2007
Free Web Counter