سرگرم مرگ
جمعه ۱۸/جون/۲۰۰۴
(تاریخ اصلی نگارش: سهشنبه ٨/اردیبهشت/١٣٨٣ – ٢٧/اپریل/٢٠٠٤)
نمیدونم چرا هر کس میره سراغ ترجمهی شعرهای پینک فلوید و راجر واترز بالاخره یه جا توی ترجمه اشتباه میکنه. واسه همین من سال ١٣٧٧ همهی ترانههای پینک فلوید رو ترجمه کردم و قصد دارم توی این وبلاگ اون ترجمهها رو منتشر کنم.
ابراهیم نبوی در سایت گویا ترجمهی دو قسمت از ترانهی سه قسمتی «هرچه خدا بخواد» (What God Wants) از آلبوم «سرگرم مرگ» (Amused to Death) راجر واترز رو گذاشته ولی متاسفانه چند تا اشتباه ترجمه داره. اگرچه ترجمه کار خانمی به نام شهرزاد سامانی اه اما وظیفهی ابراهیم نبوی به عنوان ویراستار سنگینتر میشه.
اشکالات مشترک:
کاش در مورد این سه ترانه توضیح داده میشه که انگیزهی اصلی واترز در سرودن این سه ترانه، جنگ اول خلیج فارس یا عملیات توفان صحرا (Operation Desert Storm حملهی امریکا به عراق در سال ١٩٩١) بود که در اون جورج بوش پدر گفته: خدا طرفدار ماست و ما برنده شدیم. یعنی انگیزههای سیاسی رو با پوشش مذهبی ارائه میکنه. مثل پسرش. در این سه ترانه طعنههایی هستند به حرف جورج بوش پدر.
در ترانهی «شجاعت خارج از بُرد بودن» (Bravery of Being Out of Range) واترز پیشبینی میکنه که دیدن پخش زندهی جنگ برای مردم غرب به صورت تفریح و سرگرمی دراومده و در حین تماشای جنگ از یخچال مشروب (gin) درمیآرند و مینوشند. و این دیدن مستقیم جنگ در جنگ دوم خلیج فارس یعنی حملهی امریکا به عراق در سال گذشته (بهار ٢٠٠٣) عملی شد.
١) به نظر من ترانه رو باید به صورت محاورهای ترجمه کنیم. مگر این که متن اون ادبی باشه.
٢) فکر کنم ترجمهی نام آلبوم ”سرگرم مرگ“ اه نه ”سرگرم تا حد مرگ“.
اخوان ثالت در یکی از شعرهاش میگه: دستش گرم اندر کار مرگ.
٣) خدا به همه ما کمک میکند (God help us all): این جمله دعایی اه مثل God save the Queen یا God bless America. بنابراین باید ترجمه بشه: خدا به همهی ما کمک کنه! یا خدا به داد ما برسه!
اشکالات قسمت اول:
١) دست میکشید به گیتار ژاپنی آبی رنگورورفتهاش (fingered his pale blue Japanese guitar): طولانی اه و ”آبی کمرنگ“ به ”آبی رنگ و رو رفته“ ترجمه شده. بهتر بود بگه: دست میکشید به گیتار ژاپنیاش که آبی کمرنگ بود. یا یه همچین چیزی.
٢) خدا آزادی میخواهد. خدا مواد منفجره میخواهد (God wants sedition, God wants semtex)
کلمهی sedition یعنی آشوب و فتنهگری. سمتکس هم یه نوع مادهی منفجرهی چکسلواکی اه که باهاش بمب دستی درست میکنند.
٣) خدا شکافها را میخواهد (God wants crack): فکر کنم اینجا منظور از crack یا قاچاق و غیرمجاز اه (مثل crack software یعنی نرمافزار غیرمجاز) یا crackpot به معنی موادفروش. چون شکاف اینجا هیچ معنایی نداره.
۴) خدا معبدها را میخواهد (God wants shrines): خدا مقبرهها یا زیارتگاهها را میخواد. معبد میشه temple نه shrine.
اشکالات قسمت دوم:
١) اون چند خط اول که میگه: آیا به روز بهتر ایمان دارید؟ تا بند بعدی از زبون یه نفر دیگه است. که ظاهرا هم یه تبلیغگر مذهبی اه. بهتر بود در ترجمه گفته میشد. شاید خواننده فکر کنه حرف واترز اه.
۲) پنس (pence): جمع پنی (penny)، پول خرد انگلیس اه. بنابراین باید در ترجمهی فارسی به صورت مفرد یعنی پنی نوشته بشه.
۳) اسکودوس (escudos): اسکودوز جمع اسکودو، واحد پول پرتغال، اه. مثل اشکال قبلی (پنس).
۴) سیب زمینی کوچک (small potato): یه اصلاح به معنی چیز بیارزش یا کم ارزش. میگه: لیر [ایتالیا] نفرستید. خدا چیز کم ارزش نمیخواد. نه این که ”خدا سیب زمینی کوچک نمیخواهد“.
۵) خدا میخواهد تپهها را تمیز کند (God wants clean up rock campaign): فکر کنم اینجا منظور جمع کردن گروههای راک اه. نه تمیز کردن تپهها.
۶) ژیگولو (gigolo): کاربرد این کلمه در انگلیسی با کاربرد آن در فارسی متفاوت اه. در انگلیسی ژیگولو به مردی گفته میشه که با یه روسپی زندگی میکنه و اون زن خرجش رو میده.
۷) خدا میخواهد خودش را پنهان کند (God wants to cover himself): یعنی خدا میخواد تحت پوشش بیمه باشه. چون خط قبلی هم میگه خدا بیمه رو میخواد (God wants insurance).
به زودی ترجمههای خودم از ترانههای پینک فلوید رو در این سایت میذارم.
<< Home