شروع كار
سلام.
این وبلاگ را شروع کردم تا کتابی را که چند سال پیش در مورد پینک فلوید نوشته بودم به تدریج در اینجا منتشر کنم.
همون طور که قبلا گفتم سال ١٣٧٧ دو تا کتاب در تهران چاپ شد که ترجمهی بعضی ترانههای گروه پینک فلوید بود.
یکی با نام «ناقوس جدایی» کار آقای کاوه باسمنجی (Basmenj شهری در نزدیکی تبریز) روزنامهنگار بود.
دومی هم «ترجمهی ترانههای پینک فلوید» کار مرحوم فرخ تمیمی و محمود آزاد تهرانی (م.آزاد) بود که هر دو شاعرند.
هر دو ترجمه سعی کرده بودند ترجمهی ادبی کنند در حالی که ترانه متن عامیانه و محاورهای اه.
دوم این که اشکالات ترجمهشون خیلی زیاد بود (حدود ١ غلط در هر صفحه) به خصوص جاهایی که مثل آلبوم دیوار از اصطلاحات عامیانه و slang استفاده شده بود. مثلا axe در اصطلاح موسیقی به گیتار میگند به خاطر شباهتش به تبر. به گیتارزن هم میگند axeman. اما تو هر دو کتاب my favorite axe به «تبر محبوب من» ترجمه شده بود. اگه فیلم دیوار رو هم دیده بودند متوجه میشدند که داره در مورد گیتارش حرف میزنه.
یا این خط:
I've got those swollen hands blues
یعنی: من قطعههای بلوزی بلدم که دستم از زدنشون باد کرده.
ترجمه شده بود: من یک بلوز آستین پفکی دارم!
در صورتی که بلوز (blues) سبک موسیقی اه. بلوز لباس به این صورت اه: blouse و بیشتر در انگلیسی لباس زنونه است در حالی که گوینده مرد اه.
برای همین یه مقاله نوشتم در مورد اشکالات هر دو کتاب به طور کلی و منتشر هم شد. بعد تصمیم گرفتم خودم یه ترجمهی مناسب انجام بدم. حدود ١ ماه طول کشید که یه کتاب نوشتم به نام «راستی کدامتان پینک است؟»
این عنوان خطی از شعر Have a Cigar (سیگار برگی بگیر) اه. که در اون راجر واترز به کمپانیهای موسیقی طعنه میزنه. از زبون مدیر شرکت میگه:
The band is just fantastic,
That is really what I think.
Oh, by the way, which one's Pink?
یعنی:
گروهتون کلا معرکه است
واقعا این طوری فکر میکنم.
اوه. راستی کدومتون اسمش پینک اه؟
منظورش این اه که طرف اصلا نمیدونه پینک اسم گروه اه نه اسم یکی از افراد اون. بعد ازشون تعریف هم میکنه.
خیلی وقت بود که میخواستم این کتاب رو روی اینترنت بذارم اما به خاطر این که با مایکروسافت ورد ۶ تحت ویندوز ٣.١ نوشته شده بود نمیشد. بالاخره به کمک دوست عزیزم مهرداد همهی کتاب به یونیکد تبدیل شد و حالا به تدریج توی این وبلاگ منتشرش میکنم.
<< Home